OPEN A BOOK,OPEN THE WORLD
書籍專區 語言館 翻譯 全球在地化的文化翻譯

全球在地化的文化翻譯

作者:李根芳

出版社:書林

年份:2016

ISBN:9789574456413

書號:10014417

裝訂:平裝

定價:$250

優惠價:$213

×
內容簡介

當今的世界在全球化席天捲地衝擊下,不同區域文化之間的跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,意義的生產與傳播也更加複雜多變。

本書意圖以文化翻譯為核心,思考不同類型的作品如何被詮釋衍繹,展現出文化的種種歧義與差異,進而觀照反思自我與他者交融對話的「必要與不可能」。藉由審視經典文學與勵志暢銷書等作品的傳播與翻譯,驗證梳理文化翻譯的概念及效力。本書強調在全球在地化情境下,文化差異的重要不容小覷,其不可化約性經由文化翻譯的過程及策略而得以展現,透過不斷的抗衡、協商,解構了同一普世的意義神話。正是在意義追索的過程中,我們得以定義自我,了解他人。

目錄介紹

緒論   1

第一章    經典翻譯 • 翻譯經典:以吳爾芙的《自己的房間》為例   23

第二章    吳爾芙在台灣的百變風貌   45

第三章    恩古吉《血色花瓣》裡的異鄉人   59

第四章    台灣兩性關係暢銷書的翻譯與性別再現   91

第五章    悖愛:從台灣兩性暢銷書看親密關係的轉變   111

第六章    文化研究的翻譯與旅行   141

附錄   162

參考書目   181

作者介紹

李根芳

英國薩塞克斯大學英美文學博士,現任國立台灣師範大學翻譯研究所教授。研究興趣為文化翻譯,批判理論,性別議題與旅行文學等。發表論文散見於中外學術期刊,如  MELUS Inter-Asia Cultural Studies、《中外文學》等,著有《不安於是:西洋女性文學十二家》,譯著包括《反對愛情》 (Laura Kipnis’ Against Love)、《勘誤表》 (Georger Steiner’s Errata)、《文化理論與通俗文化導論》(John Storey’s Introduction to Cultural Theory and Popular Culture)等。