內容簡介
荷馬史詩承襲希臘神話,是西洋文學的奠基之作,許多重要文學及影視作品都沿用其中母題或中心題旨,喬伊斯更以《奧德賽》為基礎,創作出文學史上的經典《尤里西斯》(Ulysses),瑪格麗特‧愛特伍亦根據奧德修斯的妻子一角,用女性主義觀點改寫而成《潘妮洛普》(The Penelopiad),由此可知《奧德賽》的重要地位。
《奧德賽》集歷史、民族誌、神話、傳說、民間故事、童話、傳奇、戰爭文學、旅行文學、田園文學、奇幻文學與寫實文學等敘事類型與風格之大成,描寫城邦領袖兼一家之主奧德修斯的英雄事蹟,兼及單親家庭的困擾、戰士返鄉的問題、兩性的角力、性誘惑與騷擾、海上歷險、生死大哉問、主僕關係等等,這些經驗涉及的主題包括身分認同、代溝、人際疏離、尋根、鄉愁、秩序的解體與重建等方面,呈現出人性價值,且兼具當代及普世意義。
本書為正體中文版首部由希臘文直譯,且保留史詩原文修辭手法和聲律,完整呈現史詩格局。譯注詳盡解說用詞典故與情節佈局的巧妙,也引用其他作品內容與概念以為例證,讀者能藉此認識更多經典著作,增廣閱讀興趣。〈引論〉旁徵博引,細緻考證荷馬史詩創作的社會及歷史脈絡,分析《奧德賽》情節與人物的心理,更引用多個譯文版本詳加比較,述及翻譯經典的心得與挑戰。附有希臘古典文學相關年表,並列知名作家、作品和歷史事件,更加了解作品背景,以及奧德修斯迷航地圖,結合史詩英雄旅程與實際地景。本書除了可欣賞史詩的優美,也能從比較文學的觀點切入,進行深度閱讀;也值得做為翻譯工作者的西方文化經典參考工具,以及深度旅行導覽的心靈地圖。
名家推薦
台灣總算有了一部直接譯自希臘文的《奧德賽》。呂健忠先生在翻譯上著有成績,是台灣重要的翻譯家,其譯筆典雅可讀,書前長篇〈引論〉對《奧德賽》的背景與面貌著墨甚多,有助於我們了解荷馬這部偉大史詩。――李有成(前中央研究院歐美研究所特聘研究員兼所長)
呂健忠筆下的抑揚六步格工整無比,字句則俱見《奧德賽》希臘原文的精神。台灣人自己中譯的荷馬以真身入台,說來何其遲也,幸而有呂健忠奮鬥不休,孜孜中譯!所譯我們閱之欣然,令人雀躍,可謂為台灣翻譯界樹立起了一個難以超越的典範。――李奭學(中央研究院中國文哲研究所特聘研究員)
呂先生不僅深入掌握原作與作者的文本與脈絡,也熟稔漢語舊譯的文本與脈絡,並對自己的翻譯策略了然於心,應用裕如,其論述與實踐(包括年表、地圖、引論、譯文、注釋、引用書目等)與本人多年倡議的「雙重脈絡化」不謀而合。――單德興(前中央研究院歐美研究所特聘研究員兼所長)
(按推薦人姓氏筆畫排列)
本書特色
- 1. 正體中文版首見由希臘文直譯
- 2. 譯文按照原文詩行行碼及格律格式,可對照各國語文版本
- 3. 附奧德修斯迷航地圖及希臘古典文學年表
- 4. 對戲劇、文學、翻譯有興趣的讀者、劇場工作者,以及相關科系師生均適合閱讀