內容簡介
在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。
目次
弁言 .......................................................................................................... i
1. 翻譯至境見風格/余光中 ............................................................... 1
2.「信達雅」的前世今生/王宏志 ......................................................15
3. 翻譯高行健/方梓勳 .................................................................... ..25
4. 談日本和歌 • 短歌的翻譯/林水福 ............................................ 33
5. 從「信達雅」出發──以文學翻譯實例看譯事三難/金聖華 …. 47
6. 英詩中譯的美麗與哀愁/高天恩 ............................................... ..57
7. 論翻譯之「神」與「意」/梁欣榮 ........................................... ..71
8. 莫言小說西譯的翻譯與文化/張淑英 ......................................... 79
9.「忠實於原文」還是「連譯帶改」?/許鈞 ................................. 99
10. 詩歌翻譯與語言藝術本位論──
兼論嚴復先生的翻譯對策/辜正坤 ........................................ …105
11. 文學翻譯隨想/彭鏡禧 ............................................................ .127
12. 橋的兩端—俄文經典與中譯/歐茵西 .................................. 141
13. 譯求精彩方可觀/羅新璋 .......................................................... 161
附錄一 辜嚴倬雲女士致詞 ............................................................... 171
附錄二 嚴復先生事略/周玉山 ....................................................... 173
主編簡介
彭鏡禧
臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾任美國維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長、特聘教授、輔仁大學客座教授。現為臺大名譽教授、輔仁大學講座教授、中華民國筆會會長。