中文裡活動的日期與確切時間,我們習慣上先寫年、月、日,然後是星期幾,再來才是具體的時間。譬如以下三個例子:
謹訂於103年10月26日(星期日)上午9點, / 二林農會 ...
www.thisregion.com/p/b/19824/67049
時間:10月28日星期天上午10點 地點:苗栗頭份 ...
blog.xuite.net/.../125760241-90年10月28日+星期天+上午10點~A(alfa)...
11月4日星期天上午10點於嘉義縣大林鎮,
https://zh-tw.facebook.com/sue.ma.park/posts/299819193457064
但是英文的習慣則是先寫星期幾,再講月、日、年,再提具體時間。我常收到國人寫的英文通知,上頭日期時間的排列順序往往和美式英文習慣不符,底下就是一個例子:
*“…we shall have the training session at 10 am on Nov. 30 (this Sunday).”
記得讀中學時,英文老師及書本上都說,英文日期時間要由小到大排列。其實不然,美式英文是先寫星期幾,再講月、日、年(英式英文則是日、月、年),再提具體時間。見以下Google統計:
找不到 "at 10:00 on November 30,Sunday" 的結果。
找不到 "at 10 am on November 30,Sunday" 的結果。
"on Sunday, November 30, at 10:00" 約有 235,000 項結果。
"Sunday morning, November 30, at"約有 47,300 項結果。
找不到 "at 10 Sunday morning, November 30" 的結果。
找不到 "at 10:00 Sunday morning,November 30" 的結果。
"at 10 am on Sunday November 30" 4項結果。
"at 10:00 on Sunday, November 30"1 項結果。
可見日期時間由小到大排列的講法有問題。
但若提到活動幾點開始,何時舉行,則具體時間可以移到最前面,所以無論寫為
“The event begins at 10 a.m. on Nov. 30.” 或 “The event begins on Nov. 30 at 10 a.m.” ; "Ceremony will be held at 10 am on Nov. 30" 或 “Ceremony will be held on Nov. 30 at 10 a.m.” 都可以。
見底下例證:
The event begins at 10 a.m. on Nov. 30 and all you have to bring is yourself ...
www.examiner.com/.../weekend-events-lynchburg-nov-30...
The Stop Hunger Now food packaging event at St. Thomas More Catholic Church begins at 10 a.m. on Nov. 30. St. Thomas More Catholic ...
www.examiner.com/.../stop-hunger-now-at-st-thomas-mor...
The event begins on November 30 at 12:00 p.m. and continues until 5:00 p.m. The downtown holiday parade steps off at 3:00 p.m..Holiday ...
www.thurstontalk.com/.../olympia-downtown-shopping/
The grand opening ceremony, which will be held at 10 a.m. on Nov. 30, will include remarks by Davidson County Board of Commissioners ...
save-a-lot.com › About Save-A-Lot › News & Media
A groundbreaking ceremony will be held on Nov. 30 at 10 a.m. at the site.At the ceremony, Sen. Wayne Allard, CSU President Larry Penley, ...
bizwest.com/csu-to-break-ground-nov-30-on-22m-lab/
以前我們的英語教學很喜歡講文法規則,但有些講法其實是國人自己閉門造車的產物,忽略母語人士實際上怎麼使用。現在我們很幸運,有各種語料庫(corpus)可供參考印證,Google也是其中之一,裡面有豐富的語料可供我們觀察比較,透過正確的查詢方式,把所欲查詢的語句放在“雙引號”中,搜尋結果若出現:
找不到 "at 10:00 on November 30, Sunday" 的結果。
表示這種英文講法可能有問題,就應該重新檢討,若搜尋結果顯示出現頻率很高,就可以比較放心。這樣反覆搜尋,就不難找出貼切、地道的英文講法。
蘇正隆
台灣翻譯學學會前理事長
國家教育研究院雙語詞彙審譯會委員
自1998起在師大翻譯研究所教授 <筆譯專業> 等課程