蘇老師專欄

[ 2023-09-13 ]

廣陵絕響!《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024 典藏版 蘇正隆

英美用 20/20 來表示視力正常:If you have 20/20 vision, you can see clearly at 20 feet what should normally be seen at a distance. (可以看清楚20 呎距離的東西)。在台灣,因為我們用 3米量表,3米距離可看清楚圖示,表示視力正常,3:3 = 1.0,所以稱為 1.0。依此類推,英美 20/25 等於我們的視力 0.8,20/40 等於我們的視力 0.5。
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》歷經 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020多次修訂,2020 紀念版,其實是 2021年才推出,刻意用 2020是因為 20/20 vision 表示視力正常,也比喻看得一清二楚 (completely seeing the truth of a situation)。相信《麥克米倫英漢雙解詞典》能讓你在英文讀、寫、譯,有疑難時都能弄得一清二楚。
30 多年前單德興教授等學界專家就呼籲要有一本能夠提供豐富中文對應詞 (equivalent),從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。2006年承 Macmillan 公司香港執董姚希勤先生委以重任,邀我主編《麥克米倫英漢雙解詞典》的繁體版,又得曾泰元教授鼎力協助,藉此機會把幾十年來傳統英漢詞典中以訛傳訛的幾百個錯誤加以更正。從務實觀點提供中文釋義,對閱讀理解有所助益,讓讀者在職場應用及翻譯時可以派上用場。
以 dramatic 為例,當時傳統詞典的解釋毫無例外,都是「戲劇性的」,如梁實秋主編的英漢詞典 dramatic changes in the international situation 譯為「國際情勢的*戲劇性變化」,其實是「國際情勢的劇烈變化」或「重大變化」。《麥克米倫》的中文釋義和例句則處處都有翻譯的考量。無論詞彙,片語、句子的翻譯,都以道地的中文依情境譯出。dramatic就有「突如其來的」、「引人注目的」、「激動人心的」「變化很驚人」(The change was dramatic)、「別這麼誇張」(Don’t be so dramatic!)、「精采的比賽」(a dramatic game)、「銷售額暴漲」(a dramatic increase in sales)…等。
再以 plastic 為例,plastic arts 在《麥克米倫》中的解釋是「雕塑藝術;造型藝術」,不是「*塑膠藝術」;plastic explosive 一般常誤譯為「*塑膠炸彈」,其實與塑膠無關,是炸藥可捏塑 (soft and hand-moldable) 的「可塑性炸藥」。
傳統英漢詞典許多釋義陳陳相因,往往令人不知所云,如:cynical /cynicism 解釋為「*犬儒的/犬儒主義」,《麥克米倫》則是「憤世疾俗;玩世不恭」等; killer whale 大多誤譯為「*殺人鯨」, 其實是「虎鯨」;又如,traffic 傳統都譯為「交通」,transportation 譯為「運輸」,因此美國或英國的「交通部長」Secretary of Transportation/Minister of Transport/Minister of Transportation,往往給譯成「*運輸部長」。其實 transportation 有時該譯為「交通」,如旅行社的價目:The price includes hotels and transportation. 包括住宿及交通費用,我們不會說*運輸費用吧?《麥克米倫》裡 traffic 則有許許多多譯法可供參考,如:來往車輛、車流量、客運量、資訊流量、走私、非法買賣等。
幾十年來,傳統英漢詞典大多把 a miss is as good as a mile 誤為「*失之毫釐,謬以千里」,應該是「反正 (沒搭上/中獎)」或「幸虧 (沒事)」。有些詞典把它解釋為「*大錯小錯總是錯」或「*五十步笑百步」也有問題。你「差一點就中獎」、「差一分就可以趕上飛機」,人家說: Well, a miss is as good as a mile. 中文應該是「反正 (沒中獎、沒搭上) 」。如果你「差一點就出事,但幸虧沒事」,人家安慰你說 A miss is as good as a mile. 中文該不會是「*五十步莫笑百步」或「*大錯小錯總是錯」吧?
有經驗的譯者都知道,一般英漢詞典中的專業術語錯誤不少。我們在編輯《麥克米倫詞典》時,術語方面都小心求證,務求精確。如:美國國鳥 bald eagle,一般多望文生義,誤為「*禿鷹」,其實牠頭並不禿,「白頭海鵰」才正確。eagle 是「雕/鵰」,hawk 才是「鷹」;peewit 坊間多以訛傳訛譯成「*黑頭鷗」,我們則依中研院《臺灣物種名錄》譯為「鳳頭麥雞;小辮鴴」。oak 正確說法為「櫟樹」,果實才叫「橡」;此外,green bean 常誤為「*綠豆」,其實是「四季豆」;date往往誤為「*棗子」,《麥克米倫》則正確的譯為「海棗;椰棗」。
除了詞彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。一般英漢詞典碰到 try to,幾乎都譯成「試圖」,tried to find switch of the light 會譯成「*試圖找到電燈開關」,《麥克米倫》則譯為「想找電燈開關」; 又如: be expected to 往往翻成「被期望」,《麥克米倫》翻成「該會」 或「預料」, is expected to see a price rebound (價格該會反彈)。一般譯文中常見的「被肯定」,在《麥克米倫》中則是「受到肯定」、「得到肯定」。表達動作時也多用簡潔主動的動詞,如:how to fight back if attacked 我們翻譯成「如何反擊」,而不是「*如何進行反擊」。重視語境的翻譯是這本詞典的特色:…it was his destiny to be famous,若譯作「註定成名」,似乎也通,但「終將成名」才自然。因為「註定」通常搭配負面詞,如「失敗」,「終將成名」搭配的多是正面詞。
又如:discourage the enemy from attempting to attack his position. 不是指「*阻止對手攻擊他的立場」,而是「嚇阻敵人進犯陣地的企圖」。根據語料庫,the enemy 和 to attack his position 一起出現時,幾乎都是實境陳述,而非比喻。
《麥克米倫》還有許多創新之處,如,特設 Language Awareness 專輯,把英文欲更上一層樓所需具備的語言知識,分 Metaphor, Pragmatics, Spoken Discourse, Academic Writing 等 11 章節,精簡介紹。詞典正文中更穿插 40 幾個講解「隱喻」(metaphor) 的專欄,對深入理解英文及從事翻譯很有幫助。我們在閱讀或翻譯時,有許多理解的困難不在於生詞及文法,而在於是否能夠掌握英文的比喻用法。
這次2024典藏版除內文有小部分修訂外,主要的增修在附錄的〈疫情相關詞彙〉及〈新詞〉部分,如:增加 antigenic/immune escape 免疫逃脫,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity/social media influencer 網紅,chatbot 聊天機器人,airsoft 生存遊戲,podcast 播客…等詞。〈英漢對照漢語文化特色詞〉方面則做了相當大幅度的修訂,並增加一些對照,如中式笛子 dizi; Chinese bamboo flute; Chinese transverse flute與西方樂器橫笛 (長笛) flute、豎笛 (黑管/單簧管) clarinet、直笛 recorder 的參照。
常有人問起《麥克米倫高級英漢雙解詞典》是否有光碟版,app,線上版?因爲當年這本詞典的排版 Macmillan 公司使用北大方正系統,要轉爲線上電子版有技術上的困難。許多不常見的字會變成亂碼,或改成完全不同的字,如「馬鱍魚」會變成「馬鮁魚」,譬如午仔魚 (fourfinger threadfin) 的正式名稱是「四指馬鱍」,因「鱍」字是罕見字,電腦會強制把它改成「鮁」,因此目前網路上的資訊,幾乎都誤為「四指馬鮁」。
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》在台灣頗受歡迎,但詞典成本高、利潤薄,這本詞典2,600頁,需要特別訂製超薄又不透油墨的詞典專用紙,也需要專門的印刷、裝訂廠配合,幾乎無利可圖,因此 Macmillan 公司幾度決定不再印行。2015後曾一度缺貨一年多。2017年開學又斷貨,2020 開學季又斷貨。這次又趕不上 2023開學,希望9月上旬能夠到貨。2024典藏版應該是最後一次印行,從此廣陵絕響,因此稱之爲典藏版。(Jerome Su, August 23, 2023)


立即購買:https://www.bookman.com.tw/BookDetail.aspx?bokId=20297824