蘇老師專欄

[ 2020-09-03 ]

〈談文論譯〉振興三倍券、安心旅宿考察的英譯   蘇正隆

國內疫情趨緩,台灣政府推出「振興券」來促進消費、刺激買氣,由於採用「一千變三千」的方式把錢變大了,因此這次的振興券又叫做「振興三倍券」,英文可譯為 triple-stimulus voucher。

「振興券」可透過數位方式領取使用,也可領取紙本實體券。如果是「數位券」英文是 digital voucher,「實體券」則是 printed voucher,都可當現金使用,因此是「類現金」 cash equivalent。

我同事王才宜建議我也談一下「安心旅宿考察」的英譯,因為媒體報導疫後旅遊人潮回流,政府推出「安心旅宿考察」把關。我建議譯成 worry-free travel and accommodations inspection。不過星期一在國教院雙語詞彙審譯會上討論的結果是 inspection to ensure worry-free travel and accommodations,雖比我原先的建議多兩個字,但更明確。

至於我 7月2日談過源自中國的流行語「報復性消費」,我們決定拆分成兩則:把傳統的「補償消費」(補消費/補償性消費) 譯為 compensatory consumption,意思是補償消費的流行語「報復性消費」,則直譯成 "revenge spending",但加上引號,以表明係特殊的地域用法。(Jerome Su, July 7, 2020)