蘇老師專欄

[ 2020-05-20 ]

〈談文論譯〉隱性感染,社區傳播及其他   蘇正隆

聯合新聞網報導 (2020-04-06 10:55):連假後憂爆第三波疫情,醫師提醒出門最需擔心「隱性感染者」。 

「隱性感染」英文是 subclinical infection/inapparent infection/silent infection, 
「隱性感染者」則是 subclinical infected person,其實就是「無症狀帶原者 」asymptomatic carrier。

疫情常見詞彙裡「接觸傳播」是 contact transmission,「飛沫傳播」是 droplet transmission,「空氣傳播」是 airborne transmission,但注意「社區傳播」卻叫 community spread,不用 transmission 這個字。

此外,「群聚感染」英文是 cluster infection,但「社區感染」是 local transmission,不用 infection 一詞,因為 local infection 是指身體「局部感染」。

台灣第19例新冠肺炎確診病例是名「白牌車」司機,陳時中部長特別說明這個病例可算是「社區感染」(local transmission),不是「社區傳播」 (community spread)

陳部長說明社區傳播的特性是:「在社區中走動都會被感染」。它具有四個徵兆:1. 確診病例無法找到傳染來源;2. 本地感染個案數已遠超過境外移入感染個案數;3. 已經出現持續性的傳播鏈;4. 有廣泛發生的群聚感染事件。

我們醫衛系統使用的「社區感染」譯自英文 local transmission,但從中文字面,很容易與「社區傳播」混淆。根據伊利諾州醫衛部的解釋:(Local Transmission - Limited local confirmed transmission is defined as a single, locally acquired case, or cases clustered in a single household or nearby houses. (IDPHdph.illinois.gov) 
它的意思是「只侷限在一家或附近幾家的很小範圍內感染」,因此「社區感染」一詞最好重譯,不管叫「侷限傳播」或「侷限感染」都比「社區感染」清楚。(Jerome Su, April 7, 2020)