內容簡介
作者簡介
李 明
廣東外語外貿大學高級翻譯學院副院長、廣州翻譯協會秘書長,亦於中南財經政法大學擔任客座教授。在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學術刊物上發表論文四十餘篇,主編《商務英語翻譯》(第二版)(2011)、《商務英漢翻譯教程》(2010)和《商務英語翻譯》(2007),著有《翻譯工作坊》(2010)、《漢英互動翻譯教程》(2009)、《翻譯批評與賞析》第二版(2006)等。
盧紅梅
目次
總序
前言
1. 英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯
2. 論英漢比喻的文化差異及其互譯
3. 搭配與翻譯
4. 從原文作者內心出發,把握作者感情走向——複譯《荷塘月色》有感
5. 形意兼備,創而有度——認知語言學翻譯觀視域下《天淨沙‧秋思》的複譯
6. 得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學翻譯中主位元-資訊結構之再現
7. 文本間的對話與互涉——淺談互文性與翻譯之關係
8. 操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究
9. 翻譯與混雜文本
10. 社會符號學的歷史淵源及其翻譯原則
11. 漢語旅遊語篇英譯中語篇資訊的重組
12. 語類觀照下商務語篇類型的翻譯研究——以一則漢語“諒解備忘錄”的英譯為例
13. 從主體間性理論看文學作品的複譯
14. 論商務用途英語的語言特點和語篇特點
15. 隱喻——詞彙語義變化的重要方式
16. 語言符號的根本屬性是任意性的——兼與陸丙甫、郭中兩位先生商榷
17. 調整語話語初探
18. 地方語言的特徵、功能及其社會意義
19. 語言變化的過程、原因和機制
20. 商務用途英語中經濟類文本裡的隱喻機制及功能
附錄一 英語論文兩篇
附錄二 英語論文修改和潤色示範
一、引言
仿擬是一種常見的修辭格,是「根據溝通需要,模仿大家熟知的、現成的詞語句篇,而仿造一個新的詞語句篇」(李定坤1994)的一種修辭方式。仿擬在廣告中廣為使用,它借助人們對熟悉的詞語、詩詞、歌曲、成語、諺語等進行仿造、點化,用以宣傳某種品牌,擴大該品牌的知名度。由於這種方法能保留原詞語、原詩原曲的基調,並按照廣告的需要賦予新內容,因而極易引起人們的聯想並為人們所接受,從而大大縮短生產者與消費者之間的心理距離。在現代社會中,廣告已經滲透到人們生活的方方面面和各個角落,仿擬在廣告中的運用也隨處可見,形成廣告語言中一道靚麗的風景線。
二、英漢廣告中仿詞的特點及其互譯
英語中的仿詞叫做nonce word,是指為了某種特殊需要而臨時創造的、沒有得到普遍使用的新詞(a word coined for a particular occasion and not accepted into general usage —Longman Modern English Dictionary, 1976)。英語中的nonce word同漢語中的仿詞均採用同樣的方法,即把現成的、人們比較熟悉的詞或片語中的某一個詞素換成意義相反或相對的詞素,從而造出一個新的「反義詞(片語)」或「相對的詞(片語)」。仿詞和nonce word的最大特點是:被仿詞一般不出現,只讓新仿詞呈現在讀者面前。比如漢語中有這樣兩則廣告:
「捷飛」全天然營養減肥精會令你自作自「瘦」。
晨風服裝,蔚然晨風。
我們知道, 漢語中有「自作自受」和「蔚然成風」這兩個成語,它們是上面這兩則廣告的被仿詞,但它們在這兩則廣告中都沒有真正出現,所出現的只是新仿的詞。
再如英語中有這樣一則廣告:
We Know Eggsactly How To Sell Eggs.
此句中的Eggsactly實際上是exactly的諧音拼法變體,與後面的Eggs相呼應,exactly這個單詞本身並沒有出現,所出現的只是新仿的詞。
然而,上面的三則廣告卻意義明確,並給人的印象是:獨出心裁、別具一格,給受眾留下深刻的印象,廣告的效果大大加強。
在廣告中使用仿詞有效、有利、有力,但被仿詞不能出現。原因之一是廣告中的被仿詞往往是人們司空見慣的成語、俗語等,即使它們不出現,人們也可憑藉新仿詞馬上想起被仿詞。二是廣告時間或版面可謂「一刻千金」、「一字千金」,從經濟角度考慮,被仿詞也不能出現。三是假如被仿詞以某種方式出現在廣告中,整個廣告語言就會顯得要麼不倫不類,要麼畫蛇添足,要麼索然無味,從而嚴重影響了廣告的效果。再者,受眾也會因廣告設計者對他們語言水準的低估而煩膩,由此所產生的廣告效果可想而知。試想想下面的廣告效果:
晨風服裝,蔚然晨(成)風。
We Know Eggsactly (Exactly) How To Sell Eggs.
從上面的例子不難看出,畫蛇添足對廣告效果的消極作用可謂大矣!因此,對仿擬進行英漢互譯時也同樣得惜墨如金、避免畫蛇添足。
大致說來,英漢廣告中的仿詞可分為以下幾個類型:
1 諧音。即把被仿詞中的某個詞或語素用發音相同或發音相近的字來代替,從而形成新仿詞。這種類型的仿詞在廣告中佔據很大一部分。如:
1. 樂百氏礦泉水,「淨」在不言之中
試譯:Robust mineral water, as clear as crystal.
說明:這裡的英譯文使用頭韻發音/k/來諧漢語的「盡」和「淨」這兩個發音相近的字。
2. 舒樂公寓:熱銷迎國慶,買屋更隨「薪」,「舒樂」決定溫「薪」讓利售房
試譯:Shule Apartments House: For sale on National Day, Shule,priced willingly in accordance with your salary, is willing to sell flats at profitable prices.
說明: 在上面的英譯文中,willingly表示「心甘情願」,體現「隨心願」之意,salary意為「薪水」;譯文用兩個英文單詞來譯原文中的諧音。原文中「溫薪」的「薪」同時具有「馨」的含義,因此譯文以profitable prices的頭韻方式譯出,表示既替工薪階層考慮,又讓他們得到實惠之含義。同時,譯文使用了willingly和willing兩個詞,體現了「舒樂」服務的誠心誠意。