傳統英漢詞典訛誤極多,幾十年來以訛傳訛的錯誤解釋,不斷的將錯誤傳承,如將bald eagle誤為「禿鷹」,green beam誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile 誤為「失之毫釐,謬以千里」,把at the end of the day當成「一天結束時」…等,這是受到傳統英漢詞典的誤導。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》提供了英文定義,讓中文釋義弄錯的機率大為降低。這是一本你不應該錯過的詞典。
余光中 推薦
入境問俗
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》有兩大特色,造福讀者甚多。其一為詞條定義之重要掃瞄,…。另一特色就是…比喻十分生動,所謂「隱喻」欄 (metaphor),把一般人日常習用而不自覺的文學語法加以分析、點明,…。由此可見這部《麥克米倫高級英漢雙解詞典》一方面盡力幫助讀者「入境問俗」,但另一方面也有心指點讀者莫忘「俗中求雅」俾能「雅俗共賞」。
特色:
內容更廣泛、查閱更方便
ˇ收詞超過100,000條,比同類型詞典多20%以上。
ˇ以紅色字體凸顯最常用的7,500字,用三顆星到一顆星標示詞頻。
ˇ每個紅色詞條都詳細深入地解釋和示範所有用法。
ˇ片語(Phrases)及成語(Idioms)超過30,000條。
ˇ附錄詳列其他詞典難以找到,具中華文化特色的英文詞彙,如:bodhisattva(菩薩),pearl milk tea(珍珠奶茶),
nasolabial folds(法令紋)等。
ˇ專文介紹常見的“false friends”,即字面上很像中文,容易讓人望文生義、誤入陷阱的英文。如:bald eagle
(白頭海雕),常被誤為禿鷹,green bean不是綠豆,是四季豆等。
ˇ重要詞義的語言層次(語域)都清楚標示,例如:spoken/written, formal/informal等。
豐富獨特資料,增強聽說讀寫譯
ˇ450個搭配詞表 (Words frequently used with…)列出最常用的詞彙搭配,可使英文表達道地自然。
ˇ40多個隱喻解說欄 (Metaphor),可大幅提升閱讀、寫作、翻譯能力。
ˇ眾多獨創對說與寫很有用的專欄,例如:Talking or writing about…, Words you can use instead of…等。
ˇ22個常用的表達方式的示例和解釋,例如:Ways of apologizing, Other ways of saying laugh, …等。
ˇ定義、例句中譯自然順暢,專門術語依據專業說法,對學習翻譯極有幫助。
ˇCD-ROM提供英式發音與美語發音。