30年前,書林書店有一本暢銷書是大中國出版社翻印大陸出版的《綜合英華華英大辭典》,透過書林的促銷讓大中國這本鮮為人知的好詞典幾個月內賣了兩千多本! 30年後,書林出版了《麥克米倫高級英漢雙解詞典》,希望能矯正幾十年來以訛傳訛的英文中譯,讓「不存在的中文」能逐漸消聲匿跡。 許許多多這類的誤譯,書林董事長蘇正隆認為,追根究柢起來就是受到英漢詞典的影響,特別是梁實秋主編的詞典。
詞典說「cupboard」是碗櫥,所以哈利波特就莫名其妙的住在碗櫥裡(其實是儲藏室);「living room」明明是客廳,詞典說是起居室,所以國中英語就說是起居室,困惑了好幾個世代以後才正名。 直譯、劣譯往往是因為英文理解不夠,才不敢放心大膽的譯,只好順著英文一直線譯出來,不是把中文搞得彆彆扭扭,就是錯譯。能不能有一本信用可靠又符合時潮的詞典呢?2007年底,蘇正隆終於實現為當代台灣人出版一本優質英漢詞典的宿願:既有正確的翻譯,又能深入了解英美文化,只是沒想到出版的時刻正好撞上了出版界的寒冬。 2007年的12月12日,幾乎與媒體絕緣的書林出版公司開了一場記者會,宣布書林的30歲生日,同時推出MED《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正體字版,這本詞典就如同一枚勳章配在為文學、語言、人文努力了30年的蘇正隆胸口上。同時擔任台灣翻譯學會理事長的蘇正隆正是MED正體字版總編輯,副總編輯曾泰元則是東吳大學英語系前系主任,為語言學博士,專攻詞典學。
在北京外研社簡體版所建立的基礎上,書林結合台灣與香港的編輯團隊,以兩年半的時間修正加工、潤飾,力求譯文準確和順暢。工程底定後蘇正隆為詞典寫了一篇〈後出轉精〉序文,說明編輯團隊如何校正傳統英漢詞典的訛誤,以及如何對抗幾個世代以來的「不正常中文」、「不存在的中文」,把一般語言學習書中按英文詞序中譯的句子化為正常中文,所以「tried to find switch」就只是「想找電燈開關」,不再是「試圖找到電燈開關」;「被肯定」還原為「受到肯定」,「反擊」就是「反擊」,不需要「進行反擊」,「無論如何小心也不為過」這樣彆扭的英式中文也從詞典中消失,以「越小心越好」代之。一切努力就是要做到余光中說的:「挽西化之狂瀾,返中文於清暢」。
收錄漢語文化特色詞和台灣社會流行語也是MED正體字版與其他詞典不同之處,鍋貼、豬血糕、冬瓜茶、宅男、車震、鋼管舞、台客、電話詐騙、檳榔西施……,沒錯,以上英文單字都查得到。 (答案依序是:pot sticker、pig blood omelet、winter melon tea、home geek、dogging、pole dancing、Taiker或hip grass-roots Taiwanese、telescam、betel nut beauty)。 但MED正體字版在各通路慢火加溫,差不多是出版半個月以後的事了。 2008年初,誠品書店的新書區中,紅色封面的《麥克米倫高級英漢雙解詞典》成為新書區中最受矚目的焦點,同一時間,MED也獲選為博客來網路書店的「學習新知」類特別推薦工具書,受到電子字典擠壓,在實體和虛擬通路銷售量皆直線下降的紙本詞典,終於有了回春的跡象。 景氣的寒冬一直沒有影響書林,一如市場上熱鬧滾滾時,書林也沒有隨之發燒,跳進戰場廝殺,搶購國際大書,依然按照進度出版它的《希臘悲劇之父全集》、《觀光客的凝視》、《好詩大家讀──英美好詩五十首賞析》或《實用情報英文》,它與Norton維持的緊密關係亦令同行稱羨,甚至誠品書店也無法平行取得諾頓的出版品。攤開出版地圖,書林就像一株根深幹實的大樹藏在遠方的高山上,而書林人在蘇正隆嚮導下默默的大縱走,踩過一個又一個一等三角點,站在視野遼闊的峰頂,以穩健踏實的腳步繼續往下一個三角點前進。 |