蘇老師專欄

[ 2019-06-26 ]

<談文論譯 Q & A>既期待又怕受傷害 & 爛尾 英文怎麼說?   蘇正隆

Q: 蘇老師您好,我想請教英文裡是否有類似中文的「既期待又怕受傷害」?我看到網路上有人用 have butterflies in my stomach,覺得不是那麼到位,期待您的解答,謝謝。

A: “have butterflies in my stomach” 只是講「非常緊張」,没有期待的意味。「既期待又怕受傷害」英文怎麼說?我需要研究一下才能回答。

A: 可以說: high expectations but mixed feelings.

Q: 蘇老師您好,想再請教一個問題。近來常在影評或劇評中看到「爛尾」這個詞,指的是作品在埋有大量或少量伏線的情況下,沒解釋清楚就完結,且沒有完整結局或遭到腰斬,有頭無尾。請問是否可以簡單地說成 to end up in an anticlimactic manner ? 謝謝。

A: 「爛尾」可以說 a poor ending, 見以下例子:
Didn't think it was a bad episode, just a poor ending. And why mention the Stenza and then just forget about it… 
不覺得這集很差,只是爛尾,為什麼提到 Stenza,卻又不了了之… (Doctor Who 11x02 "The Ghost Monument" Post-Episode Discussion Thread, Oct 14, 2018)

Q: 請問 “to end up in an anticlimactic manner” 會用在什麼情境下?只會用在書面嗎?

A: “to end up in an anticlimactic manner” 似乎太囉囌,說 anticlimatic ending 或 the ending was anticlimactic 是不是比較簡潔自然? 若用 anticlimatic ending 來指「爛尾」也無不可,只是英文 anticlimatic ending 似乎比中文「爛尾」中性。 (Jerome Su, 5/17/2019)