蘇老師專欄

[ 2019-06-26 ]

<談文論譯>Ever 的意思不是「一度」或「曾經」   蘇正隆

今天早上 Morris Huang 傳給我一個英語學習社團分享 Peter Dinklage 在 Bennington大學畢業典禮致詞的影片,Dinklage 引用 Samuel Beckett 的話勉勵畢業生:

Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better. 
該英語學習社團所附的中譯是:「一度努力,一度失敗。沒關係啦!再試一次,再度失敗。失敗小一些了!」

YouTube 影片上的字幕則是:「曾經嘗試,曾經失敗。沒關係,再試一次,再失敗一次,更漂亮的失敗。」

瑞士網球明星 Stan Wawrinka 在2015法國公開賽打敗球王喬克維奇獲得冠軍,當時也有文章提到他左手臂上的刺青 ─ Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.

Ever 的核心意義是「經常」,「常常」,ever tried 是一直努力,一再努力, 不是 once 而已。Evergreen 是「常青」,不是「一度青」。《曼哈頓奇緣》主題曲 Ever Ever After (永永遠遠)

Merriam-Webster Unabridged 給 ever 下的第一個定義就是 at all times: always, constantly, continuously. 第一義最常用,但在台灣幾乎都不教。第二義是 at any time : <he is seldom if ever a visitor>;第三義是 known <it was New York City and State's worst wreck ever >

Do you ever go swimming? Do you ever wear jeans? 是「你常不常游泳?你常不常穿牛仔褲?」或「你平常游泳嗎?你平常會穿牛仔褲嗎?」(refers to a habitual action),而不是「*你曾經游泳過嗎?*你曾經穿過牛仔褲嗎?」(not an action that has occurred up to now)。

因為在學校裡大多把 ever 當「曾經」來解釋,所以台灣學生英文寫作時只要出現   ever,很少用得正確。(Jerome Su, April 21, 2019, Revised April 22, 19)