蘇老師專欄

[ 2019-05-10 ]

<談文論譯>選舉的英文詞彙   蘇正隆

2018年美國期中選舉要在11月6日週二投票,台灣的地方選舉也正如火如荼的展開,到緊鑼密鼓的階段。因此選舉新聞 (election coverage) 占據了媒體相當大的版面。

選舉(elect/election)一詞,源自e-(out) + legere (choose)──選出,而 leg- 或 legere同時也是 intelligent, diligent, logic, dialog, legal 等詞的詞幹,因此挑選候選人要考慮她/他是否 intelligent (有能力、智慧),diligent (勤於出席、問政),logic (前後一致、腦筋清楚),dialog (願意溝通),legal (用合法手段)。

選舉不同於革命,是用選票來決定,不是以武力來定勝負,是民主國家最重要的機制。美國黑人民權領袖麥爾坎‧艾克斯 (Malcolm X) 1964年4月在底特律的一場著名演說 “The Ballot or The Bullet” 中控訴白人的宰制,鼓吹黑人用選票來決定自己的命運,來監督國會議員是否支持保障黑人及弱勢族群不受歧視的民權法案,促成國會在三個月之後通過該法案。Ballot or Bullet?「紙彈還是子彈?」 遂成傳誦一時的名言,道出民主與極權的分野,在民主國家改變可以透過選舉 (The Ballot) 達成,在極權國家,只有武裝革命 (The Bullet) 才能造成改變。

候選人競選活動英文叫 campaign,她/他們通常有一群助選人員 (canvassers),俗稱「抬轎者」,替她/他們助選或抬轎 (canvass),因此「拉票」,「抬轎子」都可以說 canvassing。

候選人在選區內巡迴競選演說叫 stump speech,因為以前在美國,候選人每到一地,往往都是站在木樁上對選民演說 (on the stump),因此僕僕風塵到各地發表競選演說 (campaign speech) 就叫 stump speech。在英國,則用 Hustings一詞,意思類似stump。Hustings指候選人發表競選演說的 raised platform (墊高的平臺)。

募款餐會英文 fundraising party,造勢大會叫 pep rally,「(幫人)站臺(演說)」叫 endorsement speech,挨家挨户拜票 (door-to-door canvassing),到了選戰緊鑼密鼓的階段則有所謂的掃街(拜票) street canvassing,針對尚未決定投票對象、心意未定的選民 (courting the undecided voters),希望選民能投自己一票的催票 (drum up votes)活動,催票活動有時也由選務機關發動,盼能提高投票率,叫 get-out-the-vote campaign,簡稱GOTV。

這次美國及台灣都未涉及總統、副總統選舉。如有的話,總統、副總統候選人搭檔,中文叫「XX配」,英文叫ticket;「馬吳配」英文是 “Ma-Wu Ticket”, 「蔡陳配」英文是 “Tsai-Chen Ticket”。「政見」英文叫 platform。

美國這次的期中選舉 36 states are holding gubernatorial elections,也就是選州長 (election for governor),州長候選人叫 gubernatorial candidates。

選民有幾種類型,死忠某一黨派的叫 old faithful voters;不受黨派影響的中間選民叫 swing voters或 floating voters。不喜歡自己黨提名的候選人,但又不願投對手,只好含淚投己方候選人或投給第三黨 (tactical voting),則是「含淚投票族」(tactical voters)。

最後則由選民投下神聖的一票 (cast their votes),等待選舉結果 (poll results)。
(Jerome Su, Revised Nov. 6, 2018)