cheerleader不是「啦啦隊長」 (captain of the cheerleaders),是啦啦隊裡的一員,或任何搖旗吶喊、為運動選手加油的人。
大概是受到leader一字的誤導,海內外大多數英漢詞典幾乎都把cheerleader誤為*「啦啦隊長」。其實不管有組織或沒組織,在比賽時帶領觀眾為選手加油的人都是cheerleader,所以出現在報章雜誌上往往用複數形式。見以下英國衛報Guardian今天有關北韓啦啦隊的報導:
North Korea's cheerleaders amaze and appall at Winter Olympics
They outnumber the North’s athletes and captured global attention at Winter Olympics but a cultural chasm remains
中文裡「啦啦隊」的意思比較廣泛,因此對應的英文除了cheerleaders外,
拿著有羽毛或花邊裝飾的「澎澎 」(pompom) 表演助陣的「啦啦隊」叫pompom squad;敲鑼打鼓吹號的「啦啦隊」叫marching band。一般的 cheerleaders 或 pompom squad的隊長叫captain,如果是marching band的指揮或隊長,稱為drum major, 女性則是drum majorette。(Jerome Su, Feb 13, 18)