蘇老師專欄

[ 2018-04-19 ]

<談文論譯>從「人體實驗」談「實驗中學、小學」    蘇正隆

Q 1: 有中國大陸譯界人士問: “實驗小學是否可採用Pioneer Primary School?”
A 1:「實驗中學、小學」傳統上多譯為 “Experimental Primary/High School”,不過這種英文譯法值得商榷。
「實驗中學、小學」都是資源較豐富的菁英學校,稱為「實驗中學、小學」,其實是避免太招搖的understatement,然而對英文為母語的人來說 “Experimental School”,似乎是拿學生來做實驗,英文裡 “human experimentation” 是「非人道、未經當事人同意的人體實驗」。醫學上合法的「人體實驗」叫 “human trial”;動物實驗則叫 “animal testing/animal test”。

中國大陸與台灣的「實驗中學、小學」比較像美國辦學績優的Exemplary School,查Google "list of exemplary schools" 約有 4,580 項結果 (Feb 11, 18),不過他們不會把它作為校名的一部分,大陸譯界人士提出的Pioneer Primary School其實也挺不錯。

Traditionally「實驗中學、小學」is translated as “Experimental Primary/High School,” but it’s more like an Exemplary School. Based on school or district performances, the school or district received one of four possible rankings: Exemplary, Recognized, Academically Acceptable, and Academically Unacceptable.

Q 2: 中心小學怎麼翻譯?是否用central?
A 2: I’d suggest: Core Primary School or Exemplary Primary School. 「中心小學」大概是中國地方的重點小學。  (Jerome Su, Feb 11, 18)