書訊

[ 2018-04-19 ]

荷馬史詩:奧德賽短評

單德興(中研院歐美所特聘研究員)

 

呂健忠先生為漢語世界資深譯者,多年從事文學翻譯,成績斐然。為了傳達希臘文學之妙,不辭艱辛,自修希臘文,以期直接根據原文迻譯,不假手其他語文轉譯,良苦用心與堅決毅力令人佩服,先前已有《索福克里斯全集I:伊底帕斯三部曲》、《索福克里斯全集II:特洛伊四部曲》、《尤瑞匹底斯全集I:酒神女信徒,米蒂雅,特洛伊女兒》等希臘經典戲劇譯注本問世(皆為書林版)。荷馬史詩《奧德賽》為札根於此堅固基礎之新譯。本人不諳希臘文,對呂譯忠實程度無法置喙。然從全書體例與譯文可知,呂先生不僅深入掌握原作與作者的文本與脈絡,也熟稔漢語舊譯的文本與脈絡,並對自己的翻譯策略了然於心,應用裕如,其論述與實踐(包括年表、地圖、引論、譯文、注釋、引用書目等)與本人多年倡議的「雙重脈絡化」不謀而合。一般讀者可透過呂譯欣賞希臘經典文學,有志翻譯與研究者更可詳加揣摩,獲得啟發。

更多內容請參閱以下連結
http://www.bookman.com.tw/BookDetail.aspx?bokId=10015780