新聞

[ 2018-03-13 ]

大解密!英語學習書是怎樣煉成的——專訪書林出版有限公司編輯部

Openbook閱讀誌       莊勝涵/文字記者

從小到大,台灣人永遠都在學英文,然而學英文是否僅是學習他國語言那麼簡單?語言的背後,究竟藏著哪些幽微的文化影響?2017年10月,Openbook閱讀誌從學習端、教材研發端、教學端出發,討論台灣人學英文的現象。第二篇報導,我們走進書林出版有限公司,專訪編輯張碩平、Rebecca Lee,請他們分享鮮少有人知道的英語學習書編輯故事。

那些年,我們從「迪克森片語」紮馬步,人手一本「幾千字常用英語詞彙」,書包裡也有幾本沉甸甸的英語學習書。我們以英語填滿生活,而另一群人則默默畫出我們的英語學習地圖,將英語從遙遠的國度曲折地帶到我們面前。他們是英語學習書編輯。這些人,棲身於一種不同於文學編輯的生態,他們的工作日常面對著何種光景,不免令人好奇。

▉快抓狂~英語學習書哪有那麼好編!

書林出版有限公司素來以英語學習書為出版主力之一,編輯張碩平大學就讀外文系,興趣是文學,進入書林後卻被指派編輯英語學習書,只好邊做邊學。與張碩平搭檔的Rebecca Lee是英語母語者,大學在美國加州主修語言學,早已習慣以一雙科學的眼睛面對語言,曾在兒童英語補習班工作的她更熟稔語言教學的語調。

兩人受訪時不時交頭接耳,對話穿插在英語和中文之間。問起張碩平編輯工作的首要考量,他先是說「你必須了解這本書的程度到哪裡,不能用自己對英文的了解去編寫題目,比如兒童美語的書就得用很孩子氣的方法編寫題幹,下一些可愛的指導語」,說完卻又回頭把話轉譯成英文跟Rebecca討論,最後兩人異口同聲認為,在不同讀者程度與書系主題間,切換語言輸出的頻道及語調是必要的,這正是兩人平時合作的模式。

編輯日常本就充滿令人抓狂的小事,而每一件小事匯聚起來也就成了大事。台灣英語學習書市場廣大,本土作者對於英語語感掌握程度不一,難免有將中文思維滲透進英語表達的Chinglish出現,這是業界時常面對的難題;偶爾也有作者要求助理照抄網路辭典例句,這不僅碰觸倫理禁區,更容易因為助理的誤判,而產生詞彙的義項與例句的脈絡無法對應的情形。上述這些狀況,也是書林這間老字號出版公司,要求編輯務必留意、排除的問題。

這還不算最費事的,若是遇到作者用簡單的英文例句大剌剌地表現種族、性別歧視,那才是最讓Rebecca忍不住哀聲喊苦的難題。在過往的工作經驗中,Rebecca就曾遇到作者寫下這樣的句子:Women should not get married after 40 years.(女人不應在四十歲後結婚。)「有時候就是會,啊——天——啊!怎麼會有這種東西?!我曾經花了三個月修改這種東西!那個時候我真的快瘋了!」Rebecca攤手,聳著肩直搖頭,全身都是無奈。

書籍推薦:
My Best Friend Looks Like an Island (男孩與海龜的冒險日記)
http://www.bookman.com.tw/BookDetail.aspx?bokId=10015216