蘇老師專欄

[ 2017-09-25 ]

<談文論譯> 輪椅固定器的英文    蘇正隆

有朋友傳來網路上討論桃園機場捷運上輪椅固定器譯成 "wheelchair fixation" 的問題。有認為直接寫成 wheelchair safety belt 就好,有提出  wheelchair positioning 的,不過那些皆指輪椅本身的安全舒適的配件,不是巴士、捷運上固定輪椅的地方。

 

要查出英語系國家的公共運輸工具上輪椅固定處會怎麼標示並不難。只要  Google 輸入 wheelchair, anchor, bus 等字, 就可找到 "wheelchair anchor point(s)"

 

我自己查時, 第一次是用wheelchair fastener, anchorage, bus 因為想到「固定」英文常會用  anchorage 這個字,但 anchorage 剛好與阿拉斯加州安克拉治同字,所以第一次没找到滿意的,再微調一下,答案 "wheelchair anchor point" 就跳出來了。翻譯公共標示,應儘量找國外現成的來用,除非完全查不到,不要自己翻,就算需自己翻,也要考慮英文的習慣與邏輯,避免直接按中文字面翻。翻好再  Google 確認是否有此用法,才算大功告成。

(JeromeSu, August 12, 2017, Revised August 16)