蘇老師專欄

[ 2017-09-25 ]

<談文論譯> Certificate, 證書與證明書   蘇正隆

美國說故事大師 Dr. Mike Lockett 來台,前幾天膝關節發炎,星期一我請 Susan 帶他去北醫看診。後來我請Susan幫他申請 Certificate of  Diagnosis,Susan在英國待了15年,回來沒多久,中文有點生疏,說星期三會去幫他拿「證書」。我說 certificate中文叫「證書」沒錯,但通常用於資格證明;在出具醫療證明時,我們會說「診斷書」、「診斷證明」、「診斷證明書」。

 

"醫院診斷證明"site:tw 約有 112,000 項結果

? "醫院診斷證書"site:tw 約有 89 項結果(Google,August 10, 2017)

 

中文許多講法我們習焉不察,但中文要譯為外文,或外文要譯為中文時,兩種語言相碰撞,才會了解無論中文、外文,同一字詞其實都有許多意思 (polysemous),翻譯時都需要找到對應的詞彙。即使同義詞,也往往牽涉語域(register),搭配習慣 (collocation),甚至韻律節奏 (rhythm and cadence),不是一般測驗卷裡的代換練習那樣,以為 “I’m going to” 等於 “I will”,可任意代換。

 

之前我演講、寫文章常舉同義動詞「舉行」與「召開」為例,你可以說「舉行會議」或「召開會議」,但我們只說「舉行婚禮」、「舉行比賽」,不說「*召開婚禮」、「*召開比賽」。

 

又如「關閉」,「關」就是「閉」,我們說「關門」,但不說「關嘴」,要說「閉嘴!」但卻又可說「閉門會議」。(謝謝劉中老師提供「關門,閉嘴」的例子。

 

你可以騎「自行車/腳踏車/單車」上班,但通常只說「自行車比賽」,說「*腳踏車/單車比賽」就很怪。我們說「明天」,「明年」,但「月」則是說「下個月」,不說「明月」。你可說「他跟對方建立了良好關係」,但說「他跟對方*發生了良好關係」,恐怕會遭白眼吧?  (Jerome Su, August 11, 2017)