翻譯難免會出錯,譯者需要涉獵廣博,常識豐富,但不可能什麼都懂,稍不留意,就可能會出差錯。
今天報載 “竊5名畫 法蜘蛛人大盜判8年”。“二○一○年竊走五幅大師名畫的法國「蜘蛛人」大盜托米奇(Vjeran Tomic)廿日被判八年徒刑,…處一億零四百萬歐元(約卅四.三億台幣)罰金,…落網時托米奇表示委託案本只有萊熱的「熄滅的蠟燭(Still Life with Candlestick)」,沒想到能得手另外四張畫 ... ”
這位譯者大概對西方藝術很陌生,不知道StillLife 指西方畫作常見的「靜物」,把它想成生命停止/熄滅,因此也把燭台(candlestick)當作蠟燭(candle)。
在審訂翻譯時常會發現譯者因「一念之差」,出現這類的訛誤。這裡“Still Life with Candlestick” 可譯成「靜物:燭台」或「靜物與燭台」。
(Jerome Su, Feb 22, 2017)