蘇老師專欄

[ 2017-01-24 ]

談文論譯, 雞皮, 鴨皮, 鳥肌, 鵝肌

<談文論譯> 有夠恐怖雞皮/鴨皮/鵝皮/鳥肌/鵝肌?      蘇正隆

Goosebumps,pelle d'oca, & goose flesh

 

Scholastic出版公司的Gordon Eleonora來訪,提到R. L. Stine的暢銷青少年讀物Goosebumps系列改編成動畫恐怖喜劇《怪物遊戲》,深受歡迎,即將出版較淺易的ELT Reader版。

 

我說Goosebumps英文字面是「鵝皮疙瘩」,但中文是「雞皮疙瘩」,台語是「雞母皮」。Eleonora是義大利裔,她說義大利文更特別,是「鴨皮」“pelle d'oca”,我好奇查一下日文,竟然是「鳥肌」(torihada)! 無獨有偶,英式英文,把goosebumps叫做goose flesh「鵝肌」。

(JeromeSu, Jan. 23, 2017)