蘇老師專欄

[ 2016-12-13 ]

美國有運輸部長? 蘇正隆 Dec 6, 2016

近日媒體報導台灣出生的前美國Secretary of Labor趙小蘭 (Elaine Chao) 29日獲川普提名為Secretary of Transportation,國內媒體除大紀元報外,幾乎都把 Secretary of Transportation 譯為「運輸部」部長,把Secretary of Labor譯為「勞工部長」(應為「勞動部長」)。

 

每個國家政府部門都設有交通部,其首長為「交通部長」,但除軍方或民間商務部門,大概不會去設「運輸部」吧? 可為何單單美國就有「運輸部」部長?其實問題出在翻譯。

 

以往台灣的英文教育不重視翻譯,課本都把transportation死板解釋成「運輸」,把 traffic簡單解釋成「交通」,就交代過去。考試也都這麼考,一般人就只習慣這樣的釋義,不知靈活變通。因此在台灣,很多人會把「交通方便」(Thetransportation is convenient.) 說成不通的 *"The traffic is very convenient."

以後Secretary of Transportation應譯為交通部長才是。

(Jerome Su)