蘇老師專欄

[ 2017-06-29 ]

egregious是「震驚」嗎?

報載「兆豐銀紐約分行因違反洗錢法、內控不佳、從事疑似洗錢活動卻未申報等問題,遭紐約州金融服務署(NYDFS)罰款1.8億美元。 NYDFS批評該分行對金檢報告的回應輕忽,竟稱紐約州反洗錢法中對需申報的可疑交易行為並無規範,NYDFS對此辯詞直言「震驚」(egregious),更痛批該分行「完全亂講」(complete misstatement)。」

 

英文如下: Mega Bank (兆豐) “has refuted anumber of the examination findings. Perhaps most egregious, Mega …, declaredthat certain types of activity were not suspicious….that there is ‘no AMLregulatory guidance related to filing on these types of transactions’… This isa complete misstatement of well-established BSA law.

 

中譯把egregious譯為「震驚」,據MacmillanEnglish Dictionary《麥克米倫英語辭典》,egregious “extremely bad”因此 “Perhaps mostegregious 可譯為「也許最離譜的是」。

 

至於misstatement意為 “deviation fromtruthdistortion” “completemisstatement”有時可譯為「完全亂講」沒錯,不過在上述語境下譯為「完全曲解」也許更貼切。是該分行「完全曲解眾所接受的銀行保密法(well-established BSAlaw) 」,不是該分行「完全亂講」。

(Jerome Su, August24, 2016)