聯合晚報報導「洪荒之力」英文怎麼翻? 考倒一票外媒
.....奧運女子100公尺仰式銅牌的中國選手傅園慧在賽後受訪時說自己用盡「洪荒之力」,華盛頓郵報和美國之音譯為「神祕力量」(mysticalpower);BBC翻作「史前之力」(prehistoricpowers),紐約時報譯為「太初之力」(primordial energy),一位運動評論員寫道:「她表示,她用上出現在遠古地球表面的力量(theforce present on a primitive earth surface),例如像板塊構造的毀滅力量(thedestructive force of plate tectonics)」。另一位評論員則主張,「洪荒之力」該翻作「內蘊力量」(corepower) …...
詞無定譯,「天地玄黃,宇宙洪荒。」 用盡「洪荒之力」或可譯為 “usingall my cosmic energy and power”。
曾有高爾夫球員講過類似的話:
I willbe using all my cosmic energy and power to push winter clean off the NorthAmerican continent so you can try them out.
(www.golfwrx.com› GolfWRX › The Bag Room › Equipment)
(JeromeSu, August 14, 2016)