蘇老師專欄

[ 2017-06-29 ]

Packager 出版代工業者

Subject: 請教翻譯疑問packager 蘇正隆

蘇老師好!

我在翻譯一家英國出版公司的簡介時發現了一個不知道該怎麼翻譯的字,想請教蘇先生的建議。

原文如下:… is a UK based packager and publisher of children’s novelty books, board books, …

請問packager在這裡該怎麼翻譯呢?應該翻譯為“承包商”、“配套銷售”還是其他字詞呢?非常感謝您的幫助!Winsome

Dear Winsome,

許多西方出版社除了自己邀稿、編輯出版以外,也會委託專業出版工作室代工,這一類的「出版代工」英文稱為book-packaging,「出版代工業者」則稱為packager。這些出版工作室也會主動找上知名出版公司兜售他們的點子(marketing concept),代為製作,最後掛上發行出版社的名字出版。

常見的代工出版品包括食譜、青少年小說(如,Nancy Drew, Sweet Valley High, Goosebumps 系列) 、旅遊書,或實用生活指南(…for Dummies系列) 等。

此外,許多有賣點的名人(marketable celebrity),諸如影歌星、運動員、或政治人物,他們的書往往係透過packager雇人捉刀撰寫的。

台灣出版業沒像英、美、加、澳有大型的專業出版代工公司。除飛機上的航空雜誌外,也較少委外代工。

Jerome Su, August 3, 2016