蘇老師專欄

[ 2016-08-31 ]

關於 Basil 的翻譯,「羅勒」還是「九層塔」?

昨天有學生問我basil的翻譯:

蘇老師 好,我之前上過您的課。我們近期一直在討論一個問題,究竟Basil是「羅勒」還是「九層塔」?網路上眾說紛紜,甚至有人覺得可以交替使用,想請教老師的看法是什麼?

Hi Sarah,

關於Basil—「羅勒」是MandarinChinese. 「九層塔」是Taiwanese but the term is now gaining currency in HK.

Jerome

 

今天有人問: Is九層塔 ThaiBasil?  Shin

 

所以進一步補充說明:

 

羅勒Ocimum basilicum)是唇形科(Lamiaceae)羅勒屬(Ocimum)植物,因它的花序有許多層,台灣俗稱「九層塔」,「九」是形容很多的意思。客語則稱「七層塔」。

羅勒有許多變種,較像「紅骨九層塔」的泰國羅勒(Ocimum basilicum var. thyrsiflora)是其中之一,英文叫Thai Basil,又叫SiamQueen Basil,英文basil一詞來自希臘語,意指「國王」。

 

「種」(species)是植物分類學上的基本單位;「變種」(variety)是指同一種植物變異的種型,具有可穩定遺傳的一些細微差異;人為改良的「栽培品種」(cultivar)實際上是同一種植物變異類型,但不是植物分類學中的分類單位。

(Jerome Su, July 14, 2016)