中文成語「紅得發紫」其實頗符光學原理。日光透過三稜鏡(prism)折射出七種顏色:紅、橙、黃、綠、藍、靛、紫,稱為「光譜」。光透過三稜鏡時,紅色光線折射最少,其次是橙色,再其次是黃、綠、藍、靛,而紫色折射最多,由於折射角度不同,所以會形成七色。
紅、橙、黃、綠、藍、靛、紫七種顏色中,「靛」、「紫」的英文說法台灣很多人並不了解。「靛」的英文是indigo,光譜中的「紫」,英文叫violet,而非purple。物理學上,紫色一般用violet表示,如紫外線英文叫ultraviolet。但紅外線不叫 *ultrared,叫infrared。
可見光波長在400到700奈米 (nanometer) 之間,紫色最短,紅色最長。紫外線波長比紫色短,紅外線波長則比紅色更長,分居可見光外的兩端,因此中文叫紫「外」線和紅「外」線。但英文光譜圖由短到長往下畫,紅色以下認為是「內」,因此infrared字面上其實是紅「內」線。不同語言文化有時就會有這樣不同的思維!
我自己曾鬧過一個笑話。十幾年前我拉傷肌肉,接受超音波治療時,跟一個美國朋友說我在接受 *supersonic treatment,朋友聽了笑出聲來,我才意識到超音波治療應該是ultrasound treatment。 (Jerome Su, June 1, 2016)