蘇老師專欄

[ 2016-08-31 ]

名詞的可數與不可數:Happy Hour, Rush Hour與Office Hours

文︰蘇正隆

英文名詞是否可數(加s),不可數(不加s),對非以英語為母語的人來說,極具挑戰,是挺不容易的。

譬如:成語 separate the sheep from the goats(能分辨好壞)中,goat(山羊)可加s,sheep(綿羊)卻不能加s。但lamb(小綿羊)卻又可數,如:She is as gentle as a lamb.(她像羔羊一樣溫馴。)不過lamb若是指「小羊肉」時,如:mutton dressed as lamb(老羊肉冒充小羊肉)則又成為不可數名詞。

因此,我們讀英文時對英文名詞可數與否應多加留意。現在幾乎所有的學習型詞典(Learner’s Dictionary),如 
Macmillan English DictionaryMerriam-Webster’s Advanced Learner’s DictionaryCollins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary of EnglishOxford Advanced Learner’s English Dictionary,及 Longman Dictionary of Contemporary English等,對英文名詞是否可數都有交代。然而我們在教學上並未落實,所以實際應用英文時常見該加s時不加,不該加s時反而加。譬如,「新到貨品」或「新到圖書」,英文是 New Arrivals,但台灣百分之九十九的店家都標示成 *New Arrival。商店裡的新到貨品或圖書很少只有一件或一本,所以英美一般店家的標示都是 New Arrivals(見照片)。附帶一提,不加 s 的 new arrival 往往是指「新生兒」或「新來的同事或同學」。

此外,在台灣也常見把 Office Hours 寫成 *Office Hour。但英文習慣的說法是 office hours,見以下Google的統計及某大學校長的老師學生諮詢時間:

 

"sign for Office Hours" 約有 9,530 項結果(Google June 3, 2015)

"sign for Office Hour" 1 項結果


Office Hours

President Hanlon welcomes hearing from all faculty and students.

Student Office Hours:

Friday, May 29th from 4-5 pm

Tuesday, June 2nd from 3:30 - 4:15 (last session of spring term)

Faculty Office Hours:

Friday, May 15th from 3-4 pm

Friday, May 29th from 3-4 pm (last session of spring term)


在台灣 24 hour service也常誤寫為 *24 hours service,見以下移民署廣告:

(移民署廣告)



“24 hour service” 裡的 24 hour 是用來修飾 service的,所以不用加s,此外,也可以參考以下Google的統計:

"24 Hours Service Hotline" site:us  9 項結果

"24 Hour Service Hotline" site:us 約有 854 項結果

"sign for 24 Hour Service" 約有 3,300 項結果 (June 3, 2015)

找不到 "sign for 24 Hours Service" 的結果。 


底下筆者特別要提幾個英文名詞詞組,看似應加s才合文法,但習慣上卻不加s的例子:

有些商店、餐廳、disco或 karaoke,會在每天生意較清淡的幾個小時提供優惠,稱為「歡樂時光」或「限時搶購」,英文叫 Happy Hour不說 *Happy Hours,少了s,時間似乎就短了些。這種說法其實和中文有異曲同工之處。中文用「時光」、「限時」等字眼,都是刻意把時間壓縮,讓顧客感覺有迫切感,把握機會來消費。


104學年度國中會考英語科則出現把 「歡樂時光」或「優惠時段」(Happy Hour)寫成*Joy Time,把「營業時間」(Opening Hours)寫為 *Open Hours 的烏龍考題。

104 學年度國中教育會考英語科考題

第二部分: 題組 (13-40題,共28)

(19-20)


再舉一例,大都市裡交通「尖峰時刻」是開車族的夢魘,雖然「尖峰時刻」少說也有兩小時,但心理上大家都希望它快快過去,所以我們不說尖峰「時期」,而說尖峰「時刻」。英文也一樣,會說 rush hour,而不是加s的 *rush hours

 

參考以下Google的統計:

"rush hour in London" 約有 6,440 項結果

"rush hours in London" 6 項結果

 

所以這些習慣用法是心理語言學的問題,而不是文法的問題了。

 

(June 3, 2015)