2017書林翻譯講座
跨平面翻譯——四維空間真實上演
當情節不再限於白紙黑字
文字使者
在空間與時光交織的虛實世界裡
串起一出口即消逝的語句
讓隱喻變成真實
時態撥轉至現在

7月1日
分秒間的優雅切換——口譯工作:甘與苦的天秤兩端
當練習與經驗累積成一種自然本能,是否就能嘗出辛苦裡的甘甜。

講者 吳敏嘉
台灣翻譯界第一流口譯員,中文英文互譯都擅長,曾獲邀為歷屆總統現場口譯。任教於台灣大學外文系與翻譯碩士學程。

7月15日
維根斯坦、布拉格與劇場——我的翻譯實踐談
哲學思辨的啟發,一座城市的陪伴;戲劇的種子在思想與街道間發芽,將無可言說的體會轉換成另一種語言,是永不停止的藝術追尋。

講者 耿一偉
台北藝術節藝術總監,任教於台灣藝術大學與台北藝術大學戲劇系。曾獲倪匡科幻獎首獎。著有《故事創作
Tips─32堂創意課》、《未來藝術革命手冊》等。

7月29日
大螢幕下通往劇情的文字橋——電影與紀錄片翻譯
在有限的距離中,秒速秀出你也懂的語言;影像與字幕無違和的完美合音。

講者 臺灣南孩(謝振庭)
淡江歐洲研究所碩士。現任電視台影視字幕翻譯。精通多國語言,能中英互譯、法翻中與義翻中。電影翻譯作品有《來自星星的傻瓜》、《最後的馬拉松》等。

8月12日
沙發上的電視影集翻譯——凜冬趕稿,焰火燃燒譯者魂
奇幻史詩鉅著《冰與火之歌》影集,HBO台灣正版翻譯。在冰與火交戰的廣袤疆土上,劃出繁體字的堅持與考究。

講者 沈碁恕
專職影視譯者,六年從業資歷,代表譯作為HBO全球熱門奇幻影集《冰與火之歌:權力遊戲》全球首映版。任教於中原大學應外系與中華大學外文系。

8月26日

文學經典.重譯出來——大亨渡海傳
大亨小傳新一代中文譯本。故事與故事在相對時空的縫隙中連結,九十年前與現在的差別,在大海另一端的我們又記得多少?

講者 張思婷
台灣師範大學翻譯研究所博士。任教於中原大學應用外語系,譯有《大亨小傳》、《傲慢與偏見》、《教你讀懂文學的27堂課》等。譯評可見「譯部落」。

9月9日

把人物帶到觀眾眼前:劇本翻譯的挑戰與任務
翻譯劇場上的聲韻對白,也翻譯文化。劇場翻譯除了深度專業知識,也如戲劇本身;要能演出,要有有感染力。戲裡戲外都散發強大的演譯傳遞意識。

講者 陳佾均
德國波鴻魯爾大學劇場研究碩士。從事劇場研究與中英德口筆譯工作。譯有《戲劇顧問》、《個人之夢—當代德國劇作選》、《在後戲劇浪潮之後—當代德國劇作選II》等,文章散見於表演藝術雜誌及評論台。

9月23日
譯者的初心——語言字句精準拿捏,文化隱喻一脈掌握
中文與英文的句法分析。翻譯即人生,找回初識語言的驚喜奇妙感,人生不也是無盡的解碼與編碼?

講者 奚永慧
任教於台灣大學外文系。專長為中英翻譯、英漢比較、英文寫作與早期美國文學。

講座尾聲
翻譯,走到底,另有風景。

講者 蘇正隆
台灣翻譯學學會前理事長,書林出版負責人,任教於台灣師範大學翻譯研究所。

報名資訊
費用:單堂250元
七場全報九折優惠(1750元→1575元),再贈價值200元「書林文創讀行筆袋」一個。
時間:週六下午2:00 — 4:00
地點:台北書林書店 (新生南路三段88號2樓之5捷運公館出口3)
電話:02-23658617
網路報名:https://goo.gl/forms/tuVeSMw5ekQtN7x03