譯者賈福相先生是全球知名的海洋生物學家,閒暇時研讀詩經十餘年,悟出隱藏在詩經文字背後的生物密碼與天地自然律令,遂將國風一百六十篇反覆咀嚼,逐篇譯成白話中文和英文,可謂半世紀以來,中國大陸以外地區首見嶄新而完整的白話文及英譯。
譯者認為詩經之所以千年不衰,多少與「鳥獸草木之名」有關,生物美化了詩的語言,美化了詩的篇章,如果沒有鳥獸草木之名,國風就大大失色了。自然生物是人類賴以維生的資源,鳥獸草木是我們的靈魂,正如他們是詩經的靈魂一般,也是三千年來先人文學創作的血液。
本書許多詩歌皆適於編入英語(或華語)學習教材及世界文學選集。隨著中國於本世紀的崛起,中文與中華文化已成為全球教育的一部份,但英語仍是認識中華文化的中介語言,跨文化之間的了解及多元文化的凝聚力,有賴於經典名著的譯介,甚至得定期新譯。本書所承載的文化意涵及精妙譯筆,當能禁得起時間的淘洗。
譯者小傳

賈福相,筆名莊稼
一九三一年生於山東省壽光縣賈家莊。台灣師範大學生物系畢業,美國西雅圖華盛頓大學碩士、博士。曾任加州三可門脫大學助教授(1964-1966),英國新堡大學及達夫海洋研究所高級研究員(1966-1969),加拿大亞伯達大學助教授、副教授、正教授(並曾兼任動物系系主任五年,研究生院院長九年,1969-1993),香港科技大學教授(1993-1996),台北海洋館館長(1996-1999)。一九九七年教職退休後定居加拿大,每天散步、讀詩、寫文章,也為幾所大學作些義工。曾被列入五種世界名人錄。指導碩士生十五人,博士生十八人,博士後二十二人。曾發表海洋生物論文兩百零三篇,編著參考書四本,著有《獨飲也風流》、《吹在風裡》、《看海的人》、《星移幾度》等散文集。
1 關雎
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
魚翠
魚翠關關唱,黃河小島上。
有個姣好的女子,一個男人追求伊。
高高低低的水荇菜,或左或右的流動著。
有個姣好的女子,男人夢著她。
得不到她的青睞,日日夜夜相思著。
漫漫悠悠長夜,翻來覆去睡不著。
高高低低的水荇菜,或左或右的採擷著。
淑女和君子,如琴如瑟的相愛著。
高高低低的水荇菜,或左或右的採擷著。
洞房花燭了,撞鐘敲鼓的慶祝著。
1 Kingfisher
Kingfisher sings “Guan guan” along the river bank.
A gentleman pursues a lovely young maiden.
Water cress, long and short, sways left and right.
The gentleman drifts in dreams of the young beauty.
Courts, but engages her not, thinks of her day and night,
Such a long, long night, tossing and turning.
Water cress, long and short, gathering left and right.
The lovely young maiden’s and suitor’s stars align
like qin and se– in seamless harmony.
Water cress, long and short, coupling left and right.
The radiant maiden marries; Drums throb and bells peal.
Ecstasy!